
Читая «Талантливый мистер Рипли» или размышления в тени фикуса о сценарном формате.
Правила сценарного форматирования просты и не требуют больших усилий для запоминания. Казалось бы, чего проще, пиши короткими фразами в настоящем времени, что зритель должен увидеть на экране. Избегай «литературщины», не злоупотребляй наречиями, забудь про мысли и чувства, а также про запахи и тактильные ощущения. Пиши, что видишь, а что не видишь – не пиши. Тем более, что образцы всегда под рукой.
Но как только начинаешь заполнять блок «ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ» тут-то и возникают «муки вечныя», что некоторые по недоразумению принимают за муки творчества. Универсальных правил нет, каждый решает проблему в меру своих способностей, но иногда интересно посмотреть, как это делают «трюкачи Голливуда».
Вашему внимаю предлагается конспект сценария «Талантливый мистер Рипли» с выборками из блоков «ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ», которые мне показались интересными. У меня на компе скачанный из Сети сценарий Энтони Мингеллы (ANTHONY MINGHELLA), созданный по роману Патриции Хайсмит (PATRICIA HIGHSMITH). Копия 01.11.99 г., из которого убраны не вошедшие в фильм сцены. Всего 82 страницы, по ним я буду вести отчёт. Возможно у кого-то другая версия, с иным количеством страниц.
Итак, начнём. Празднуется серебряный юбилей чьей-то свадьбы. Нанятый для развлечения публики Том Рипли аккомпанирует на пианино певице. На него обращают внимание Герберт и Эмили Гринлиф, родители Дикки. Им кажется, что в отличие от их непутёвого сына, Том – блестящий и порядочный молодой человек. На Томе взятый у знакомого пиджак-блейзер Принстонского университета, что обманывает родителей Дикки. Они хотят ближе познакомиться с Томом.
После юбилея. Стр.2.
EXT. CENTRAL PARK WEST. EARLY EVENING.
Ripley shakes hands with Herbert Greenleaf as he gets into his Rolls Royce. They are making an appointment.
НАТ. ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПАРК ЗАПАДНАЯ ЧАСТЬ. РАННИЙ ВЕЧЕР.
Рипли обменивается рукопожатием с Гербертом Гринлифом, который занимает место в Ролс-Ройсе. Они договариваются о встрече.
Последняя фраза вызвала у меня протест. Откуда мы знаем, о чём они договариваются? Потом после некоторых размышлений я пришёл к выводу, что, действительно, если со стороны наблюдать за незнакомыми людьми, то по их мимике и жестам мы можем сообразить, что они договариваются о встрече. Значит, сценарист, предполагая, что в сцене будут участвовать профессиональные актёры, а не художественная самодеятельность, может ограничиться короткой фразой, предоставляя исполнителям самим изобразить пантомиму.
Рипли приходит на встречу с Гербертом. Тот показывает ему судоверфь, которой владеют Гринлифы. Стр.3
EXT. GREENLEAF SHIPYARDS, BROOKLYN. DAY.
Greenleaf and Ripley walk through one of the drydocks. A huge void in the shape of a boat, swarming with workers preparing the shell of a new liner. If Central Park is where the money is spent, this is clearly where it's made. And a lot of it. Workers nod deferentially to the man with his name over the buildings behind them.
НАТ. СУДОВЕРФЬ ГРИНЛИФ, БРУКЛИН. ДЕНЬ.
Гринлиф и Рипли идут сквозь один из сухих доков. Огромное пространство дока заполнено людским муравейником из рабочих, формирующих корпус будущего лайнера. Если Центральный парк – это место где тратятся деньги, то здесь ясно, откуда они берутся. И во множестве. Рабочие почтительно кланяются человеку, чьё имя начертано над зданием судоверфи.
Я заранее извиняюсь за качество моего перевода. Если оно кому-то кажется не совсем адекватным, то руководствуйтесь оригинальным текстом. Выделенное – это «литература, проза». О допустимости «литературщины» я выскажусь в конце. А сейчас пусть каждый решает сам «можно – не можно».
По заданию Герберта Гринлифа Том Рипли отправляется в Европу, чтобы уговорить их сына Дикки Гринлифа вернуться в США к семье. В качестве вознаграждения Том получает 1000 долларов. Действие происходит в 1958 году. В то время огромная сумма. Особенно для бедной Италии, куда отправляется Том.
По прибытию Том знакомится с Мередит, девушкой из круга «золотой молодёжи» и выдаёт себя за Дикки Гринлифа.
В итальянском городке Монжибелло он обнаруживает Дикки Гринлифа, беззаботно развлекающегося в компании писательницы Мардж Шервуд. Дикки ни в чем себе не отказывает, благо денег, высылаемых родителями хватает на всё. В том числе на яхту.
Том отправляется на пляж, чтобы познакомиться с Дикки и Мардж. Стр.8
EXT. MONGIBELLO. DAY.
Ripley emerges from one of the beach cabins, and stands on the edge of the sand on a wooden walkway. He's wearing A TINY LIME-GREEN BATHING SUIT. He loathes beaches. A couple of boys turn laconically and watch him.
Ripley puts on his shoes and scurries to the sea. He feels ridiculous, his skin alabaster against the brown bodies. Finally, the shame is too great and he pulls off his shoes and dashes to the water, where he luxuriates in the coolness of it before wading out of the sea, and walking straight up to Dickie.
НАТ. МОНЖИБЕЛЛО. ДЕНЬ.
Рипли выходит из кабинки для переодевания и останавливается на деревянной дорожке у края песка. На нём ТОНКИЙ ЛИМОННО-ЗЕЛЁНЫЙ КУПАЛЬНЫЙ КОСТЮМ. Пляж вызывает у него отвращение. Двое мальчишек, слегка повернувшись, наблюдают за ним.
Рипли надевает туфли и бежит стремглав к морю. Он чувствует себя смешным со своей бледно-алебастровой кожей среди загорелых тел. В конце концов позор становится невыносимым, он скидывает туфли и бросается в воду, где наслаждается прохладой, прежде чем выйти из воды и направится прямо к Дикки.
Почему описание купального костюма выделено заглавными буквами? Очевидно это подсказка костюмеру, потому что такой костюм подчёркивает некоторые качества Рипли (бедность, отсутствие вкуса и т.п.). А вот то, что пляж вызывает отвращение, это описание чувств. Сценарист не мудрствуя лукаво предлагает актёру изобразить отвращение пляжем. Я неоднократно видел незагорелых людей у моря и среди них встречал тех, кто стеснялся своей бледной немочи. Наверно, я бы написал по-другому без «смешным… и невыносимого позора». Вот только в Голливуд не зовут.
«Наслажадется прохладой» – вроде бы описание чувств, но и действие тоже присутствует. Ладно, не будем придираться.
Рипли знакомится с Дикки и Мардж и рассказывает им, что приехал по заданию родителей, уговорить Дикки вернуться в США. Мать Дикки больна лейкемией, отцу нужен помощник в бизнесе. Дикки не хочет покидать Европу, где у него приятное общество друзей из числа «золотой молодёжи». Рипли становится не столько другом, сколько приживалом у Дикки. Выглядит он жалко, но в душе лелеет, закрепится в этом кругу. У Рипли есть талант – он умеет копировать чужой голос и с фотографической точностью воспроизводит чужую подпись. Подружка Дикки – Мардж нравится Рипли. Стр.19.
EXT. MONGIBELLO. LATE DAY.
Marge and Ripley are on a shopping expedition. They walk down the hill towards the grocery shop, next to the bar in the little square. Ripley has asked Marge how she and Dickie met.
НАТ. МОНЖИБЕЛЛО. ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ДНЯ.
Мардж и Рипли отправляются за покупками. Они спускаются с холма к продуктовому магазину, что рядом с баром на маленькой площади. Рипли спрашивает Мардж, как они с Дикки познакомились.
С точки зрения придирчивого рецензента первая фраза не действие, а намерение. Наверно её можно выбросить. А вот с последней просто беда! Ведь это же прямая речь. Это же должно выглядить так:
РИПЛИ
Мардж, как вы с Дикки познакомились?
Однако голливудский редактор пропустил. Эхма, а нас не пропускает. Кстати, обратите внимание на перфектный оборот «Ripley has asked» – формально настоящее время, но вообще-то для русского языка оно прошедшее, так как действие закончилось до момента речи.
Рипли привязывается к Дикки. Между ними устанавливаются обманчиво близкие отношения. Обманчивые для Рипли, потому что Дикки легко сходится, легко расстаётся с людьми. Рипли пока ещё не наскучил ему. Стр.22
INT. DICKIE'S BATHROOM. NIGHT.
Dickie's in the bath. Ripley, dressed, sits on the stool next to the bath. They're in the middle of playing chess, the board propped on the bath tray. Ripley puts his hand in the water, checking the temperature. He turns on the faucet for a burst of hot. Ripley is absurdly happy. He pours some wine.
ИНТ. ВАННАЯ ДИККИ. НОЧЬ.
Дикки в ванне. Одетый Рипли сидит на стуле рядом с ванной. Они в середине шахматной партии. Доска с фигурами расположена на подставке в ванне. Рипли опускает руку в воду, проверяя температуру. Он открывает горячий кран и пускают струю воды. Рипли нелепо счастлив. Он наливает немного вина.
Что интересно, шахматы потом не упоминаются. Поэтому какая разница в середине они шахматной партии или нет и где установлена доска с фигурами? Мы видим, как «Рипли опускает руку в воду», а вот что он там делает, «проверяет температуру» или хватает Дикки за пятку, можем только догадываться. Я нарочито ворчу, повторяя типичные претензии, но в конце я выскажусь иначе. Про «нелепо счастлив» пусть каждый решает для себя, что это действие или констатация. Впрочем, это неважно, раз «им там» можно, значит, и нам никто не запретит. Насчёт «… наливает немного вина» так и хочется воскликнуть «Куда? Кому? Во что?» Думаю, всё-таки не ванну, а себе в бокал. Не настолько же он «нелепо счастлив».
Рипли всё больше привязывается к Дикки, а тому новый приятель уже в тягость. Появляется Фредди Майлс, с которым Дикки чувуствует себя более комфортно. Дикки и Фредди люди одного круга. Стр.22.
Ripley hates the idea of having this special day invaded. A horn makes him look up as FREDDIE MILES illegally parks his open top sports car opposite the cafe, sees Dickie and bustles over. He's a heavy-set American with a reddish crewcut. Ripley finds him disgusting to look at. Dickie is delighted.
Рипли ненавистно вторжение постороннего во время такого чудесного дня. Услышав звук клаксона, он поднимает голову и видит, как ФРЕДДИ МАЙЛС с нарушением правил паркует свой спортиный кабриолет напротив кафе. Фредди ищет взглядом Дикки и вваливается к ним. Это крупносложенный, коротко стриженный рыжий американец. Рики чувствует отвращение, глядя на него. Дикки рад.
Ну, тут, сплошные чувства и констатации. Говорится, что видит Рипли. Но ведь это же другая локация? Хоть бы для приличия указали POV (Point of view) / ТЗ (точка зрения).
Вся компания переезжает в Рим. Стр.26
EXT. THE CAPITOL. LATE AFTERNOON.
Ripley hikes up Michelangelo's Arcoeli Steps. Then he's looking down from the Campodoglio at the Forum below. Then he's walking by the oversized fragments of the Colossus. This is the real Ripley, the lover of beauty, inspired by art, by antiquity. He's awed. He's cold. He so much wishes he weren't alone.
НАТ. КАПИТОЛИЙ. ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ.
Рипли поднимается по спупеням Аркели к Камподоглио. Оттуда он смотрит вниз на Форум. Затем проходит мимо огромных фрагментов Колосса. Это настоящий Рипли – ценитель красоты, воодушевлённый искуством, античностью. Он замирает и трепещет. Ему так хочется не быть в этот момент одному.
В этом блоке сплощная «литературщина» и описание чувств. Без комментариев.
Рипли порядком наскучил Дикки. Тот не прочь избавиться от назойливого «друга». Ситуация сама подталкивает к подобному развитию событий. Отец Дикки Герберт, видя, что Рипли не в состоянии выполнить поручение, отменяет задание и прекращает финансирование Рипли. Дикки с Мардж и прилипший к ним Рипли перебираются в Сан-Ремо. Ещё немного и оставшийся без денег Рипли не сможет сопровождать богатую парочку. Стр.34
EXT. MID OCEAN. DAY.
The bay of San Remo. DICKIE and RIPLEY have hired a motor boat.
НАТ. МОРЕ. ДЕНЬ
Бухта Сан-Ремо. У Дикки и Рипли взятая на прокат моторная лодка.
Не будем придираться, что в блоке «Место и Время» указан «MID OCEAN» – посреди океана, не больше не меньше, впрочем в следующей строчке уточняется, что это бухта Сан-Ремо. А далее описательное объяснение, но нисколько не действие.
Во время морской прогулки Рипли признаётся в братской любви к Дикки, а тот с некоторой долей раздражения даёт понять Рипли, что им пора расстаться. Следующая фраза мне очень нравится. Стр.35
Ripley stares at him, his eyes suddenly reptilian.
Рипли пристально смотрит на него, неожиданно взгляд Рипли становится змеиным.
Завидую краткости английского. Чем короче английская фраза, тем длинее получается русский перевод. Можно и по-русски сделать коротко, но что-то при этом теряется в картинке и в смысловом наполнении:
Рипли смотрит на Дикки, в его глазах мелькает коварство.
Рипли убивает Дикки, а потом всю вторую часть фильма дурачит окружающих, выдавая себя Дикки там, где последнего не знают в лицо. Создаётся иллюзия, что Дикки жив и по-прежнему эксцентрично развлекается. Подделывая подпись, Рипли получает деньги за Дикки и пускает по ложному следу итальянскую полицию и отца Дикки Герберта, который прибывает в Италию с американским частным детективом. Стр.38
INT. DICKIE'S LIVING ROOM, MONGIBELLO. DAY.
Ripley walks into the living room, slowly approaches Dickie's saxophone which is on its stand on the table. He can't get close to it, it evokes Dickie too much.
ИНТ. ГОСТИНАЯ ДИККИ, МОНЖИБЕЛЛО. ДЕНЬ.
Рипли входит в гостиную, медленно приближается столу, где на подставке покоится саксофон Дикки. Он не в силах подойти ближе, саксофон слишком сильно напоминает о Дикки.
В блоке «Место и Время» нарушен порядок локаций, что, впрочем, характерно для многих голливудских сценариев. Мы бы, не задумываясь, написали в таком порядке «ИНТ. МОНЖИБЕЛЛО, ГОСТИНАЯ ДИККИ. ДЕНЬ».
Последнее фраза – описание душевного состояния Рипли. Интересно было б взглянуть, как это изобразил актёр Мэтт Деймон.
Рипли приезжает в Рим и поселяется в дешевой гостинице под своим именем и в шикарном отеле под именем Дикки Гринлифа. В образе Дикки он посещает оперу и дорогие магазины. Стр.41.
INT. GUCCI STORE, ROME. DAY.
Ripley has bought some more LEATHER GOODS - a briefcase and overnight bag. He is at the counter, signing checks.
RIPLEY
I'd like these to have my initials - embossed, I don't know the word in Italian «embossed»?
GUCCI ASSISTANT
Embossed, of course, Signor Greenleaf.
There's an excited rap on the window and a shout of DICKIE! Shocked, Ripley looks over to find MEREDITH LOGUE outside, alone and delighted to see him. He grins and mouths hello.
MEREDITH
(entering the shop)
Dickie! Oh my God! Ciao.
ИНТ. БУТИК ГУЧЧИ, РИМ. ДЕНЬ.
Рипли покупает ещё несколько изделий из кожи – портфель и спальный мешок. Он у кассы, подписывает чеки.
РИПЛИ
Нельзя ли на коже сделать тиснение моих инициалов. Скажите, как это по-итальянски «тиснение»?
ПРОДАВЕЦ
Так и есть, тиснение, сеньор Гринлиф.
Кто-то возбуждённо стучит в окно витрины и раздаётся выкрик «Дикки». Ошеломлённый, Рипли поворачивается и видит Мередит Лоуг. Она одна и рада видеть его. Ухмыльнувшись, он изображает ртом «Хелло».
МЕРЕДИТ
(входя в бутик)
Дикки! О боже! Чао.
Начинаем въедливо цепляться. Про порядок локаций в блоке «Место и Время» уже упоминал. По первому блоку «Описание Действия» претензий нет, в вот второй мы, измученные строгими придирками рецензентов Сценариста.Ру, изобразили бы так:
Слышен возбуждённый стук в окно витрины.
МЕРЕДИТ (ЗК)
(приглушённо)
Дикки!
Ошеломлённый, Рипли поворачивается.
ТЗ Рипли: Мередит на тротуаре за витриной бутика. Она одна и радостно улыбается.
Ухмыльнувшись, Рипли изображает ртом «Хелло».
Мне мой вариант больше нравится. Жаль только американские литагенты не принимают сценарии на русском языке. Шутка.
Мередит думает, что Рипли – это Дикки, богатый наследник Гринлифов, и клеется к нему. Они заходят в офис «Америкен Экспресс» (кто не знает что это такое, пусть заглянет в «Вестерн Юнион» - службу срочных денежных переводов). Там Рипли получает деньги за Дикки, искусно изображая подпись убитого. Фотография в паспорте Дикки снята, когда тот ещё был подростком. В начале фильма есть сцена, где Дикки объясняет в кассе, что он давно уже не похож на свою подростковую фотографию.
Не могу удержаться от крошечного примера, стр.42:
INT. AMERICAN EXPRESS OFFICE, ROME. DAY.
Ripley's signing Dickie's allowance receipt. (и далее)
He hands over his documents. The Clerk compares Ripley's signature with the one on the passport and then looks up at him. Ripley is cool as a cucumber.
ИНТ. ОФИС АМЕРИКЕН ЭКСПРЕСС, РИМ. ДЕНЬ.
Рипли расписывается на корешке перевода Дикки.
Он отдаёт «свои» документы. Клерк сличает подписи в паспорте и на квитанции, а потом смотрит снизу вверх на Рипли.
Рипли абсолютно невозмутим.
Я привёл этот пример вот почему: в американском тексте употреблён американский же эвфемизм «cool as a cucumber», в словаре даётся перевод - невозмутимый, спокойный, хладнокровный. Значит, в следующий раз, если мне захочется написать про героя, что он «свеж, как огурчик», я так и сделаю и ухом не поведу, если рецензент заявит, что это недопустимая проза в сценарии.
Вечером Рипли и Мередит смотрят оперное представление. Стр.43.
INT. THE OPERA HOUSE, ROME.
On stage is Act Two of Eugene Onegin. Lensky sings his aria before the duel with Onegin.
Ripley's in a tuxedo, in a box which includes a glamorous Meredith and her AUNT AND UNCLE. He knows what comes next. Lensky is shot by Onegin. Blood pours from his neck into the snow. Onegin, horrified at the death of his friend, goes over, wraps Lensky in his cloak, the silk lining flashing, kneels holding him... Ripley can barely hide his emotion... Meredith watches her sensitive friend, entranced.
ИНТ. ОПЕРНЫЙ ТЕАТР, РИМ.
На сцене идёт второй акт «Евгения Онегина». Ленский исполняет арию перед дуэлью.
Одетый в смокинг Рипли сидит в ложе с блистательной Мередит и её ТЁТЕЙ и ДЯДЕЙ. Он знает, что произойдёт дальше. Ленский падает от пули Онегина. Кровь льётся из шеи Ленского на снег. Онегин, ужаснувшись смерти друга, бросается к нему и укрывает Ленского своим плащём с переливающейся шелкововой подкладкой. Онегин опускается на колени, удерживая Ленского… Рипли с трудом сдерживает эмоции… Очарованная Мередит наблюдает за впечатлительным другом.
М-да. В блоке «Место и Время» не указано время. Впрочем, все знают, что опера идёт вечером, да и внутри театра не разберешь, что за время суток на дворе. Как в космосе.
В блоках «Описание действия» смешаны локации. Хотя эта чехарда по-своему передаёт мешанину чувств и эмоций Рипли-убийцы. Раньше бы я начал приставать к автору. То не так, это не эдак. Теперь не буду, а почему, объясню в конце.
Друг Дикки Фредди Майлс начинает подозревать неладное. Рипли убивает Фредди в номере гостиницы, где зарегистрирован под именем Дикки. Затем он изображает посадку якобы пьяного (а на самом деле убитого) Фредди в автомобиль и далее инсценирует дорожное происшествие. Итальянская полиция подозревает «Дикки» и допрашивает Рипли, принимая его за «Дикки».
В самый неподходящий момент появляется Мардж, которая не знает, что Дикки убит и думает, что тот просто избегает её, увлёкшись другой женщиной.
Сцена допроса в номере отеля. Итальянский следователь вот-вот припрёт «Дикки»-Рипли вопросами-ловушками. Появление Мардж, спасает «Дикки»-Рипли, но ставит самого Рипли, как незаконно выдающего себя за другого человека, на грань провала.
Классная сцена. Читая, я ёрзал от удовольствия. Более приятное возбуждение испытывал только, когда Порфирий Петрович допрашивал Раскольникова. Наверно, на экране ещё занимательнее. В моей копии сценария это стр.56-59. При 82-х всего. То есть, на экране этот эпизод идёт минут пять.
INT. RIPLEY'S APARTMENT. AFTERNOON.
ИНТ. НОМЕР РИПЛИ. ДЕНЬ. (ЕСЛИ ПЕРЕВОДИТЬ БУКВАЛЬНО, ТО «ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ)
(Я пропускаю весь допрос. Появляется Мардж и вопит на лестнице, чтобы Дикки к ней вышел. Естественно Рипли выйти не может под угрозой немедленного разоблачения.)
«Дикки»-Рипли говорит итальянскому следователю, что не желает встречаться с Мардж. Тот выходит в корридор.
Ripley leans against the door, the noose tightening, then suddenly a voice shocks him upright.
MARGE
Dick? Dickie? I know you can hear me.
Рипли прислоняется к двери, «удавка» затягивается, затем неожиданный голос заставляет его отшатнуться.
МАРДЖ
Дик? Дикки? Я знаю, ты слышишь меня.
Понятно, что никакой петли-удавки на шее Рипли нет. Таким образом автор показал ощущения Рипли, чувствующего, как ловушка, в которую он сам себя загнал, захлопывается.
Рипли инсценирует самоубийство Дикки, печатая «предсмертное письмо», под которым копирует подпись Дикки. Ему удаётся пустить по ложному следу итальянскую полицию, Герберта Гринлифа (отца Дикки) и американского частного детектива. Сам он уезжает в Венецию, где сближается с Питером – музыкантом и дирижёром, человеком из круга Дикки. Между ними устанавливаются отношения переходящие в более тесные, чем мужская дружба. В сценарии не показывается, что они стали любовниками, но делаются очень недвусмысленные намёки.
В Венеции Рипли снова попадает на полицейский допрос, но уже в качестве себя самого, итальянская полиция расследует «самоубийство» Дикки. Питер присутствует на допросе как переводчик.
Рипли чуть не раскалывается, поторопившись ответить на вопрос итальянского офицера. Ведь все думают, что он не понимает по-итальянски. Вот как это описывается в сценарии. Стр.62.
Ripley forgets he's not supposed to have much Italian and answers.
RIPLEY
In Rome, about three weeks ago.
(shrugs)
I knew that one.
PETER
(giving Ripley a look)
A Roma, circa tre settimane fa.
VERRECCHIA
Dove e stato il signor Ripley da allora?
PETER
(translating)
Where have you been since then?
RIPLEY
I've been backpacking.
Забыв о том, что он не должен показывать своё знание итальянского, Рипли отвечает.
РИПЛИ
В Риме, около трех недель назад.
(пожимает плечами)
Я знал этого парня.
ПИТЕР
(покосившись на Рипли)
A Roma, circa tre settimane fa.
VERRECCHIA
Dove e stato il signor Ripley da allora?
ПИТЕР
(переводит)
Чем вы занимались с тех пор?
РИПЛИ
Путешествовал туристом. (backpacking – букв. «с рюкзаком за плечами»)
Итак: «Забыв о том… и т.д.» – это не действие. Глагол «отвечает» тоже вроде бы не уместен в блоке «Описание Действия». Питер и следователь Верекья говорят между собой по-итальянски, что нигде не указано.
В ходе допроса Верекья показывает Рипли «предсмертное письмо Дикки». Зритель знает, что письмо на самом деле написал Рипли, но ни Верекья, ни Питер об этом не подозревают. Стр.65.
He stands and takes the letter out. Begins to read. He has the look of a man whose privacy has been violated.
Рипли встаёт и вынимает письмо из конверта. Начинает читать. Он напускает на себя вид человека, частная жизнь которого незаконно нарушена.
Оп-ля! «Начинает читать» – Александр Молчанов в своём мастер-класс для начинающих сценаристов «КАК НАПИСАТЬ ИНТЕРЕСНОЕ КИНО» не советует употреблять слово «начинать» в блоке «Описание Действия». И совершенно верно делает. Начинающим «начинать» нельзя. Вот когда дорастут до голливудского уровня, тогда можно. Вообще-то, я бы мог привести не один десяток примеров, когда в голливудских сценариях употребляются глаголы to start, to begin и им подобные, обозначающие начало (начинание) действия.
После допроса Рипли и Питер встречают Мардж, которая не верит в самоубийство Дикки. Мардж по-женски замечает особое дружеское расположение между Рипли и Питером. Стр.66.
MARGE
(coolly)
Tom. So you found Peter...
PETER
I think we sort of found each other.
Marge smiles enigmatically. Ripley registers.
МАРДЖ
(холодно)
Том, значит, ты нашел Питера...
ПИТЕР
Думаю, в некотором роде мы нашли друг друга. (прозрачный намёк на гомосексуальные отношения)
Мардж загадочно улыбается. Рипли замечает это.
Вот так! Ни больше, ни меньше «загадочно улыбается». Для тех, кто не знаком с английским, поясняю, что «замечает это» не совсем точный перевод. На самом деле тут имеется в виду следующее значение глагола “to register” – запечатлеваться, отмечаться (особым выражением лица). То есть, «на лице Рипли запечатлевается особое выражение». Если кто-то подскажет другой, адекватный эквивалент, буду благодарен. Я привёл этот пример в защиту от тех рецензентов, которые ставят в вину подобные обороты, когда автор лишь обозначает эмоцию, не описывая подробно мимику и жесты.
Частный детектив из Америки проводит блестящее расследование и обнаруживает многое, не замеченное итальянцами, но по иронии он тоже делает неверные заключения. Всему виной тёмное прошлое Дикки, который чуть было не убил студента в Принстоне и в сущности из-за этого уехал в Европу. Отец Дикки и частный детектив полагают, что Дикки, действительно, что-то натворил и не хотят предавать огласке свои расследования, они предпочитают тихо закрыть дело во избежание скандала. Тем самым спасая Рипли от разоблачения. Не успел Рипли вздохнуть с облегчением, как Мардж, и без того подозревавшая Рипли, находит в его вещах перстни Дикки. Один из перстней – это подарок Мардж (фактически знак обручения, помолвки). Стр.71.
MARGE
You've got Dickie's rings.
RIPLEY
I can explain.
He can't. His eyes dart. Marge holds up the evidence.
MARGE
Dickie promised me he would never take off this ring.
МАРДЖ
У тебя перстни Дикки.
РИПЛИ
Я могу объяснить.
Он не может. Его глаза мечутся. В руках у Мардж улика.
МАРДЖ
Дикки обещал мне, никогда не снимать это кольцо.
«Он не может» - это не описание действие, это описание внутреннего состояния. А с другой стороны, как коротко обозначить сущность происходящего с Рипли?
Рипли решает убить Мардж. В кармане банного халата он держит опасную бритву, которой ранит сам себя. По карману халата растекается кровавое пятно.
Жуткая сцена. Саспенс, что надо. Читал с удовольствием. Готовясь к убийству и стремясь убаюкать внимание Мардж, Рипли произносит монолог на целую страницу. Кто там требовал не более четырёх строчек?
Стр. 72. Кульминация эпизода, в котором с математической точностью выдержана 3-актная структура:
His hand goes to his pocket. HE'S GOING TO HAVE TO DO IT.
Его рука опускается в кармана. ОН НАМЕРЕН ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО СДЕЛАТЬ ЭТО.
Обратите внимание, для большей экспрессии сценарист употребляет заковыристый оборот и выделяет его заглавными буквами. Я тоже так хочу.
Неожиданный приход Питера разряжает ситуацию.
Все правильно. После кульминации – развязка.
Рипли отправляется к Герберту Гринлифу. Мардж уже там. Она рассказала отцу Дикки о перстнях, обнаруженных ею у Рипли. В своё оправдание Рипли заявляет, что он просто забыл о них упомянуть и поэтому пришёл объясниться. Стр.74.
HERBERT GREENLEAF
Perhaps you didn't mention them because there's only one conclusion to be drawn.
Ripley worries about what that conclusion is as Mr Greenleaf heads into his bedroom.
HERBERT GREENLEAF
(cont'd)
I'm going to take Marge for a little walk, Tom. Mr MacCarron wants to talk with you.
RIPLEY
(feeling caged in)
We could go down to the bar - no need for you to -
HERBERT GREENLEAF
No, he should talk to you alone.
He helps Marge to her feet and leads her out. RIPLEY IS PARALYSED. He waits for the door to shut. Aimlessly he walks out onto the terrace, with its staggering, beautiful and indifferent view.
ГЕРБЕРТ ГРИНЛИФ
Может быть вы забыли о них, потому что существует единственное объяснение случившемуся.
Рипли обеспокоен, о каком объяснении говорит уходящий в спальню мистер Гринлиф.
ГЕРБЕРТ ГРИНЛИФ
(прод)
Том, я пока прогуляюсь с Мардж. А мистер Маккаррон переговорит с вами.
(Маккаррон – частный детектив, нанятый Гербертом Гринлифом)
РИПЛИ
(чувствуя себя в западне)
Мы могли бы спуститься в бар, чтобы не беспокоить вас…
HERBERT GREENLEAF
Нет, он должен поговорить с вами без посторонних.
Герберт помогает Мардж подняться и выводит её. РИПЛИ ПАРАЛИЗОВАН. Он ждёт, когда закроется дверь. Бесцельно он выходит на террасу, откуда открывается потрясающий, прекрасный, и в тоже время бездушный вид.
Не буду повторяться. Просто показываю, что приведённые раньше, так называемые ошибки форматирования или неверные изобразительные средства не были случайными, единичными – это стиль автора.
Если итальянская полиция ничего не нашла, а Мардж обнаружила реальное свидетельство против Рипли, то по-американски самоуверенный и дотошный Маккаррон раскопал ложную улику – номерной знак с автомобиля Фредди, спрятанный Рипли в вещах Дикки, чтобы запутать итальянскую полицию.
Маккаррон, а вместе с ним Герберт Гринлиф уверились, что Дикки убил Фредди. Для них самое главное, замять это дело, не дать утечку, не спровоцировать скандал. Они подозревают, что Рипли что-то знает «компрометирующее» Дикки и готовы простить ему украденные перстни и даже предлагают деньги в обмен на молчание. Рипли спасён!
Это в России Раскольникову не избежать наказания за преступление. Америка порождает не Раскольниковых, а «талантливых мистеров Рипли». Ну, это я отвлёкся по своему обыкновению.
Герберт Гринлиф и Маккаррон уезжают в Америку, увозя с собой Мардж. Рипли пытается примириться с ней. Женское сердце не обманешь. Стр.77.
MARGE
(lunging at him)
I know it was you - I know it was you, Tom. I know it was you. I know you killed Dickie. I know it was you.
RIPLEY
Oh Marge.
He puts his hand out to control her. She pushes it away. STARTS TO LASH OUT AT HIM, the frustration too much, so that Ripley has to cover his face. MacCarron comes off the boat to restrain her. Ripley looks at him as if to say: what can you do, she's hysterical. MacCarron nods, pulls her on to the boat. Greenleaf catches Ripley's eye, guiltily. Turns away. They stand silhouetted as the launch revs up and surges off towards open waters, passing the little fleets of gondolas.
МАРДЖ
(резко бросаясь к нему)
Я знаю, это был ты. Я знаю, это был ты, Том. Я знаю, ты убил Дикки. Я знаю, это был ты.
РИПЛИ
О Мардж.
Он выставляет руку, чтобы удержать её. Мардж отталкивает руку Тома. ОНА НАБРАСЫВАЕТСЯ НА НЕГО, ярость так велика, что Рипли вынужден закрыть своё лицо. Маккаррон выходит с катера, чтобы удержать Мардж. Рипли смотрит на него, как будто говоря: «Что тут поделать, она в истерике». Маккаррон кивает и силой уводит Мардж на катер. Гринлиф виновато ловит взгляд Рипли. Отворачивается. Видны их чёткие силуэты, в то время как катер, набирая обороты, устремляется в открытое море, проносясь мимо флотилии многочисленных гондол.
Это ещё не конец. Но развязка близка. Совсем не такая, как вы предполагаете, привыкнув, что зло наказуемо.
Разбогатевший Рипли отправляется вместе с Питером в Афины на пассажирском пароме. Переход из Венеции до Афин сутки с небольшим. Неожиданно он слышит, как его окликают именем Дикки. Это Мередит Лоуг, с которой он был в опере. Она знает его как Дикки Гринлифа и, вращаясь в одном кругу «золотой молодёжи», что-то слышала о скандале с убийством и полицейским расследованием. Вместе с Мередит, как в оперном театре, её дядя и тётя. Мередит явно заигрывает, клеется к «Дикки», говорит, что вспоминала о нём. Стр.79.
RIPLEY
I've thought about you.
And now he's thinking I can't kill them all...
РИПЛИ
Я тоже думал о тебе.
А теперь он думает, ну не могу же я убить их всех…
Ура! Оказывается, чёрный юмор не возбраняется в блоке «Описание Действия».
Мередит спрашивает, куда «Дикки» исчезал. Рипли-«Дикки» лжёт, будто был некоторое время в заключении под подозрением в убийстве Фредди. А теперь он будто бы путешествует инкогнито, под чужим именем. Стр.79.
MEREDITH
You know, the whole world thinks you killed Freddie? It's terrible.
RIPLEY
I know. Look, I can't talk now. Later. Later?
He kisses her. Full of future.
МЕРЕДИТ
Знаешь, все считают, что это ты убил Фредди. Как это ужасно.
РИПЛИ
Я знаю. Послушай, я не могу говорить об этом сейчас. Давай, позже?
Он целует её. Весь в предвкушении будущего.
Всё, как в учебнике. Три акта, качели перипетий и бац! Катастрофа. Стр.79.
MEREDITH
Dickie, are you with Peter Smith-Kingsley? I bet you are. My aunt thought she saw him.
RIPLEY
(horrified)
Peter Smith-Kingsley? I haven't seen him in months. No, I'm alone. (and he understands this is not any kind of lie)
МЕРЕДИТ
Дикки, ты ведь с Питером Смитом-Кингсли? Не скрывай. Моей тёте показалось, что она увидела его.
РИПЛИ
(вне себя от ужаса)
Питер Смит-Кингсли? Я давно не встречался с ним. Нет, я один.
(и он понимает, что это ни в коем случае не должно быть ложью)
Кто сказал, что ремарку нельзя ставить после блока «Реплика Героя»? Можно, если герой вне себя от ужаса. А скорее всего сценарист был вне себя от ужаса, поэтому так написал. И редактор ужаснулась настолько, что пропустила и не переделала ремарку в «описание действия».
А ещё я встречал «Реплику Героя», идущую сразу после блока «Место и Время». Или стоящие подряд два блока «Место и Время». Чаше всего в таких оборотах:
НАТ. ФАСАД ЗДАНИЯ ФСБ НА ЛУБЯНКЕ – НОЧЬ.
ИНТ. КАБИНЕТ СЛЕДОВАТЕЛЯ ФСБ – НОЧЬ.
В принципе понятно, почему так написано. И на экране покажут в этом же порядке. Фасад, а потом кабинет. Впрочем, я опять отвлёкся.
Перед Томом Рипли проблема выбора. Чтобы не быть разоблачённым надо кого-то убивать. Или Мередит с дядей и тётей, или Питера. Он возвращается в каюту, где Питер спрашивает, уж не с Мередит ли Лоуг Том только что целовался. И тем самым подписывает себе смертный приговор. Далее следует диалог на страничку с хорошим саспенсом, потому что зритель уже знает, что Питер обречен и ждёт, когда и каким образом ЭТО случится.
Хочу показать одну интересную реплику. Интересную в смысле формата, разумеется. А вы о чём подумали? Стр.80
RIPLEY
Dickie and Peter, that's just too good gossip, isn't it?
PETER
Or Tom and Peter even.
RIPLEY
Well that would be even better gossip.
PETER
Really, why?
(completely lost)
Sorry, I'm completely lost.
РИПЛИ
Дикки и Питер, это слишком уж хорошо для сплетен, не так ли?
ПИТЕР
Том и Питер не в меньшей степени.
РИПЛИ
Ну, для сплетен это будет ещё лучше.
ПИТЕР
Вот как, почему?
(в полном замешательстве)
Извини, я в полном замешательстве.
От такого употребления ремарки осталось только нам впасть в полное замешательство.
После этого Рипли ласкается к Питеру, провоцируя на гомосексуальный акт и душит его тонким шнурком незадолго до полного блаженства.
Последняя фраза последнего блока «Описание действия». Стр.81.
Ripley, alone, in a nightmare of his own making. (Рипли один в кошмаре сотворённого им самим.) И далее идёт «Колыбельная Каину» под финальные титры.
А теперь некоторые итоговые умозаключения.
Презумпция № 1: Раз уж по этому сценарию снят фильм, номинировавшийся на Оскар (получил или нет и в какой номинации, не помню), то значит в нём всё как надо. Всё правильно. Всё ОК.
Презумпция № 2: Чем увлекательнее история, тем снисходительнее мы к автору, когда он сознательно или неосознано нарушает те или иные прописанные другими людьми правила.
Поэтому, если кто-то будет ссылаться на мною приведённые отрывки, чтобы оправдать свою собственную неряшливость, то я ему скажу: ты, дружок, сначала номинируйся на что-либо, тогда и заработаешь право на «пренебрежение».
Вторая презумпция несёт в себе субьективный фактор. Увлекательно – не увлекательно, нравится – не нравится. Тут вопрос пристрастий и вкуса. Говорю о собственных ощущениях. Я не видел фильм, хотя был наслышан о нём и знаю из рекламных трейлеров, что там в главных ролях Мэтт Деймон и Гвинет Пэлтроу. Когда читал, их же и представлял. Так вот, увлёкся я на второй или третьей странице и спохватился в середине, заметив, что читаю без анализа, потому что тороплюсь узнать «а что дальше». Заставил себя вернуться в начало и стал выписывать примеры тех или иных «нарушений». Нарушений в нашем представлении, которое сложилось от рецензирования на Сценаристе.Ру. Думаю, Энтони Мингелл (автор) и его литературный агент очень бы удивились и мне не поверили. Примеров, конечно, набралось больше, я сознательно их уполовинил, чтобы не повторяться.
Основной вывод, который я сделал для себя, уже сформулирован и в частности приводится Александром Молчановым в его Мастер-классах: «главная тайна кино – каждую секунду зрителю должно быть интересно, что будет дальше». Лично для меня сценарий «Талантливый мистер Рипли» соответствует этому критерию, кто не согласен, пусть остаётся при своём мнении.
А чтобы было интересно и захватывающе, время от времени в сценарий можно вставлять чуть-чуть описательной прозы, обозначать эмоции, чувства, ощущения, намерения. Понемногу и со вкусом. Как специи к блюдам. Стараясь, конечно, не переборщить, но не боясь идиом и эвфемизмов, красочных эпитетов и поэтических метафор. Вообще ничего не надо бояться, опасаясь только одного – чтобы читателю не было скучно.
Я, кстати, осознал свои эмоции от чтения конкурсных работ на Сценаристе.Ру. У большинства мало того, что нет движущейся картинки в описании действия, и сплошные форматные неряшества, так вдобавок обычно история сама по себе неинтересная, унылая, не захватывающая с убогими, вымученными диалогами. Тут уж поневоле начинаешь злиться и кромсать несчастного автора. Пусть уж не обессудит. Сам напросился.
А.Ишмейкин
23.04.2009 г.